Servizi di Traduzione Audiovisiva

COCO WORDS offre tre diversi servizi di traduzione audiovisiva, che può essere sviluppata in vari modi, a seconda del tipo di materiale audiovisivo su cui si lavora, nonché a seconda del tipo di pubblico che si vuole raggiungere.

La traduzione audiovisiva, quindi, può essere offerta solo a livello visuale, aggiungendo sottotitoli video, oppure modificando anche le tracce audio, offrendo in questo caso un servizio di doppiaggio o uno di speakeraggio, conosciuto anche come servizio di voice over. Ti starai chiedendo quale sia la differenza tra i vari tipi di servizio. E quindi, ecco una breve descrizione dei vari servizi di localizzazione multimediale che posso offrirti, per aiutarti ad orientarti.

Speakeraggio e Sottotitolaggio

Tra i servizi di traduzione audiovisiva, speakeraggio e sottotitolaggio sono strumenti  fondamentali per la creazione di contenuti visuali efficaci e professionali. Il video è uno degli strumenti più potenti per le aziende di raggiungere i propri consumatori, uno strumento globale di grande impatto sul grande pubblico, che permetterà alla voce unica del tuo brand di farsi sentire in maniera efficace.

Un dato interessante: il 60% di chi guarda video su YouTube non parla inglese, eppure non rinuncia a guardare i video. In molti casi, questo accade grazie alla localizzazione multimediale: i servizi di speakeraggio e di sottotitolaggio, e la localizzazione multimediale in genere, sono strumenti fondamentali per l’efficacia dei tuoi contenuti video, perché regalano ulteriore visibilità al tuo brand, e ai prodotti che vuoi promuovere. I miei servizi di sottotitolaggio e speakeraggio ti permetteranno di raggiungere un pubblico molto più ampio, posizionandoti meglio dei tuoi competitor.

Speakeraggio professionale video e audio

I miei servizi di speakeraggio professionale curano un aspetto fondamentale per la creazione di contenuti multimediali efficaci, aiutando a creare materiali professionali, capaci di trasmettere le informazioni in maniera chiara e concisa. Trasmetti il tuo messaggio in altre lingue, e sviluppa al meglio il tuo business in altri mercati.

Ma in cosa consiste, esattamente, il servizio di speakeraggio video?  Conosciuto anche come voice over, questo tipo di servizio aggiunge una traccia audio a quella originale, senza che l’audio originale venga rimosso del tutto. Questo permette allo spettatore di continuare a sentire la voce e l’intonazione originale di chi parla in sottofondo, capendo comunque quel che dice la persona.

Un servizio di speakeraggio professionale renderà accessibili i vostri contenuti a un pubblico globale: con un dispendio di tempo e risorse relativamente contenuto, potrai aumentare di molto la fruibilità del tuo materiale multimediale, rendendolo disponibile per un pubblico più ampio.

Sottotitolaggio da inglese e tedesco a italiano

COCO WORDS offre servizi di sottotitolaggio video dall’inglese e dal tedesco in italiano. Di che si tratta? Il sottotitolaggio regala valore aggiunto ai vostri contenuti video, rendendoli comprensibili ed accessibili a potenziali clienti provenienti da nuovi mercati. Una traduzione di sottotitoli ben curata renderà il vostro video accessibile a chi non parla l’italiano, aumentandone l’efficacia come strumento di marketing.

Grazie alla traduzione di sottotitoli, lo spettatore guarda il video ascoltandone l’audio originale, e seguendo il discorso grazie a traduzioni scritte, che appaiono sullo schermo in basso, in maniera sincronizzata. Generalmente, i sottotitoli video sono al massimo di due righe per volta, e il loro vantaggio è che offrono allo spettatore un’esperienza più autentica, permettendogli di visionare il video o il film con l’audio originale.

I miei servizi di sottotitolazione si occupano del prodotto in maniera personalizzata e in tutte le fasi — dalla traduzione, che includerà anche una revisione ed eventuali adattamenti culturali, alla revisione e alla post-produzione, per offrire un prodotto di qualità, curato in ogni minimo dettaglio. La tecnica del sottotitolaggio, attraverso i sottotitoli video, ha anche il pregio di essere molto efficiente in termini di costi e tempi, e di influenzare positivamente anche il posizionamento SEO del vostro materiale multimediale, e quindi del vostro sito.

Direzione del doppiaggio

COCO WORDS offre un servizio di direzione del doppiaggio per i tuoi video: il doppiaggio permette di sostituire integralmente la traccia audio di un video con una nuova traccia audio nella lingua di destinazione del video. Il processo di doppiaggio richiede una direzione precisa, che si assicuri della sincronizzazione tra l’immagine e il suono, e che allo stesso tempo assicuri qualità del contenuto, a livello di significato e intonazione.

I miei servizi di direzione del doppiaggio in italiano si occupano di tutti questi aspetti. Il processo di doppiaggio di un video include l’adattamento di script dall’inglese e dal tedesco all’italiano e include la post-produzione: il tutto sarà curato nel minimo dettaglio, per contribuire alla creazione di un prodotto professionale ed efficace, su misura per te.

Il servizio di doppiaggio è forse il più complesso tra quelli che offro per quanto concerne costi e tempi, ma è anche quello che più di tutti aumenterà la fruibilità del tuo video, rendendolo accessibile ad un pubblico più esteso.

Speakeraggio, doppiaggio, sottotitoli… Non sei sicuro di quali tra questi servizi sia il più utile, per lanciare il tuo prodotto al meglio? Siamo qui per questo. Contattami, e raccontami del tuo progetto: ti aiuterò a orientarti e a scegliere il prodotto migliore dal punto di vista tecnico per sviluppare il tuo business.

Contattami

    A note to our visitors

    We use limited cookies to improve your experience on our website. Read our GDPR-compliant

    privacy policy