COCO WORDS bietet mehrsprachige Desktop-Publishing Dienste (DTP) an, die je nach Art des Materials, auf das sich Ihr Projekt fokussiert, die Art der Zielgruppe, die Sie erreichen möchten, auf unterschiedliche Weise entwickelt werden können.
Unter audiovisuellen Übersetzungen versteht man jegliche Übersetzungen von Multimedia. Die Übersetzungen werden als Untertitelungsdienste betrachtet. Alternativ kann es auch etwas Komplexeres bedeuten, z.B. das Bereitstellen von Voice-Over- oder Synchronisierungsdiensten.
Sie fragen sich bestimmt, was der Unterschied zwischen all diesen Diensten ist? Keine Sorge, hier finden Sie eine kurze Übersicht. Sie hilft Ihnen zu verstehen, welcher audiovisuelle Übersetzungsdienst Ihren Anforderungen am besten entspricht. Ihr Projekt beim Einstieg in den italienischen Markt wird somit optimal unterstützt.
Voiceover- und Untertitelungsdienste
Untertitelung und Voiceover-Dienste sind einige der leistungsstärksten Tools, mit denen Sie Ihre professionellen Videoinhalte dem Markt wirkungsvoll zur Verfügung stellen können. Videos sind ein großartiges Medium, um wichtige Botschaften mit Kunden zu teilen. Im Idealfall hat es die Eigenschaft, von den Menschen auf vielen Teilen der Welt gesehen zu werden.
Eine interessante Tatsache: Obwohl ca. 60% der YouTube-Zuschauer kein Englisch sprechen, hindert sie das nicht daran, sich die Videos anzusehen. Dies ist dank Multimedia-Lokalisierung, Voice-Over und Untertitelung weitgehend möglich. Das sind wichtige Tools für Ihre Videoinhalte, die Ihrer Marken und den von Ihnen beworbenen Produkten zusätzliche Sichtbarkeit verleihen.
Video- und Audio-Voiceover
COCO WORDS professionelle Voiceover-Dienste berücksichtigen alle grundlegenden Aspekte für die Erstellung von wirksamen multimedialen Inhalten. Wir unterstützen Sie bei der Kreation von professionellem Material. Wir versichern, dass Informationen deutlich und präzise übermittelt werden, indem wir jedes Multimedia-Produkt an den italienischen Markt anpassen.
Jetzt fragen Sie sich möglicherweise, was denn genau Voice-Over ist? Es handelt sich um eine Produktionstechnik, bei der die Übersetzung des Dolmetschers über die ursprüngliche Audiospur aufgezeichnet und abgespielt wird. Auf diese Weise kann der Zuhörer sowohl die Originalstimme, als auch die Übersetzung wie auch die Tonlage des Sprechers hören.
Dank der gezielten Verwendung Ihres multimedialen Materials ermöglicht unser professioneller Voiceover-Dienst die Verbreitung Ihrer Inhalte an ein globales Publikum.
Untertitelung aus dem Englischen oder aus dem Deutschen ins Italienische
COCO WORDS bietet Untertitelungsdienste an, von Englisch nach Italienisch und von Deutsch nach Italienisch.
Die Untertitelung verleiht Ihren Videoinhalten einen erstaunlichen Mehrwert, da Sie für potenzielle Neukunden aus anderen Märkten verständlich und zugänglich sind. Dank Untertitelungs-Service können Personen ohne Englischkenntnisse ihr Video ansehen. Damit spielt das Video eine wichtige Rolle im Mix der Marketinginstrumente.
Mit der Übersetzung von Untertiteln können die Zuschauer sich das Video ansehen, nebenbei hören sie weiterhin das Original-Audio und die Untertitel werden mit dem Video synchronisiert. Dabei variiert die Länge und Reihenfolge der Sätze zwischen den verschiedenen Sprachen. Dadurch kann der Zuschauer dem Videoinhalt gut folgen.
Der Hauptvorteil der Untertitelung besteht darin, dass sie dem Zuschauer ein wirklich authentisches Erlebnis bietet, denn er kann das Video mit dem Original-Audio verfolgen und ansehen.
COCO WORDS bietet Ihrem Projekt maßgeschneiderte Untertitelungsdienste in Italienisch, die in jeder Phase des Projekts maximale Qualität gewährleisten: Von der Übersetzung, die auch eine Überarbeitung umfasst, verbunden mit allen erforderlichen kulturellen Anpassungen bis hin zur finalen Überarbeitung und Postproduktion. Unser Ziel ist es, ein hochwertiges Produkt anzubieten, bei dem jedes Detail bis ins Letzte berücksichtigt wird.
Untertitel haben viele Vorteile. Sie sind kostengünstig und effizient, maximieren aber auch Ihre SEO-Positionierung. Somit generieren Sie mehr Webseiten-Besucher. Hört sich gut an, oder?
Italienische Voice-Over und Synchronisation
COCO WORDS realisiert auch den Dienst der Synchronisationsleitung für Ihre Videos: mit der Synchronisation wird die Tonspur eines Videos vollständig durch eine neue Tonspur in der Zielsprache des Videos ersetzt. Im Vergleich zu Voice-Over ist die Lip-Sync-Synchronisation deutlich komplizierter. Sie erfordert einen Regisseur, der sicherstellt, dass Bild und Ton korrekt synchronisiert werden. Inhalte müssen außerdem mit der richtigen Bedeutung und Tonlage vermittelt werden.
Starten Sie Ihre italienische Synchronisation mit COCO WORDS und seien Sie versichert, dass jede Phase des Synchronisierungsprozesses mit größter Sorgfalt überwacht wird. Ich werde das englische oder deutsche Skript ans Italienische anpassen. Außerdem leite ich die Produktion und Postproduktion. Das Ergebnis der professionellen Arbeit ist ein erfolgreiches, genau an Ihre Spezifikationen angepasstes Produkt.
Meine Multimedia-Übersetzungsdienste bieten Ihnen ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis: Sie erreichen Ihr Publikum, verbreiten Ihre Botschaft und erweitern Ihre Markenakzeptanz.
Voice-Over, Synchronisation, Untertitelung…
Sie können sich nicht entscheiden, welche Dienstleistung am besten zu Ihrem Projekt passt? Kontaktieren Sie mich und ich werde Ihre individuellen Wünsche und Ideen gerne mit Ihnen besprechen.